Спецпроект

Гімн Канади виправили для дотримання рівності чоловіків і жінок

Сенат Канади схвалив законопроект, який передбачає заміну слів в англомовній версії гімну країни на гендерно нейтральні.

Про це повідомляє The Insider з посиланням на ВВС.

В англомовній версії гімну "O Canada" у рядку "True patriot love in all thy sons command" ("Щира любов патріотів в серцях твоїх синів") слова "thy sons" ("твоїх синів") замінять на "of us" ("наших").

Закон набуде чинності після його підписання генерал-губернатором Канади.

Агентство відзначає, що ініціатива щодо зміни тексту гімну викликала в Канаді пристрасні дебати. Закон був зареєстрований в Сенаті в 2016 році, але, оскільки консерватори виступали проти нього, документ ухвалили тільки зараз.

Пісня "О Канадо" є національним гімном Канади від 1939 року де-факто, хоч юридично це закріпили щойно в 1980 році.

Сучасний англомовний текст канадського гімну до останніх змін виглядав так:

O Canada 

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!

From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

О, Канадо

О, Канадо!

Наш дім і рідна земля!

Щира любов патріотів у серцях твоїх синів.

Гарячими серцями ми бачимо, як ти розквітаєш

Спражня Північ, сильна й вільна!

З усіх усюд,

О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе.

Боже, бережи нашу країну славною та вільною!

О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе.

О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе.

Текст написав Адольф-Базиль Рутьє французькою мовою в 1880 році, музику - Калікс Лавальє. 1906-го її переклали англійською. У 1908 році з'явилася інша англійська версія авторства Роберта Стенліа Віра, яка не була перекладом французької.

Вона і стала популярною в англомовному середовищі, тоді як франкофони послуговуються французькою версією 1880 року.    

До речі, первісний варіант Віра якраз містив рядок "thou dost in us command" (використовувалася фраза "наших серцях"), який він у 1914 році змінив на "in all thy sons command" ("серцях твоїх синів").

Передвістя Голодомору. Рік 1929-й

В архівних фондах розвідки знайдено документ ГПУ УСРР, датований 1929 роком, під назвою «Про чергові завдання в роботі з активною українською контрреволюцією» і з поміткою зверху – «Зберігати нарівні з шифром». У ньому ще за три роки до початку масштабного голоду в Україні простежується, як сталінські спецслужби фіксували «невидимий сплеск антирадянської активності на селі», відродження повстанських комітетів, проникнення із-за кордону розвідників УНР в усі регіони для підбурювання селян до спротиву.

Нестор-літописець Голодомору

"Дуплинат Герасим зарезал своего собаку и съел". "Пасха, раньше было веселились люди качели гармони игры все возможные а сегодня везде уныние и голод". "17/IV-33 На сегодняшний день хоронить 11 душ умерших из голода". "12/V умерла Черная Параска актевистка кандидат партии, как людей продавали за невыполнение хлебо-заготовки, так она вечером на радощах в школе танцювала, а теперь издохла из голоду как собака".

"Нас не подолати!". Полтавський вимір Помаранчевих подій: до 20-ої річниці Другого Майдану

Цьогоріч відзначаємо 20-річчя Другого Майдану або "Помаранчевої революції". Це акції за збереження незалежності і проти масових фальсифікацій президентських виборів 2004 року на користь путінського ставленика Януковича. Під помаранчевими стягами гуртувалися ті, хто не хотів сповзання України у болото "совка" і російських впливів. Помаранчеві протести стартували 21 листопада 2004 року і тривали до 28 грудня 2004 року. За даними соціологів, понад 6,6 млн громадян взяли участь у Помаранчевій революції.

Що сказав Мотика? – відповідь професора Богдана Гудя на тему Волинської трагедії

26 жовтня в етері Українського радіо прозвучало інтерв'ю журналістки Світлани Мялик з відомим польським істориком, головним фахівцем із проблем Волині'43 професором Ґжеґожем Мотикою. Позаяк один із фрагментів цієї майже годинної розмови стосується моєї скромної особи, що гірше – містить низку інсинуацій і неправдивої інформації, прокоментую його для, насамперед, українських слухачів/читачів.