Гімн Канади виправили для дотримання рівності чоловіків і жінок
Сенат Канади схвалив законопроект, який передбачає заміну слів в англомовній версії гімну країни на гендерно нейтральні.
Про це повідомляє The Insider з посиланням на ВВС.
В англомовній версії гімну "O Canada" у рядку "True patriot love in all thy sons command" ("Щира любов патріотів в серцях твоїх синів") слова "thy sons" ("твоїх синів") замінять на "of us" ("наших").
Закон набуде чинності після його підписання генерал-губернатором Канади.
Агентство відзначає, що ініціатива щодо зміни тексту гімну викликала в Канаді пристрасні дебати. Закон був зареєстрований в Сенаті в 2016 році, але, оскільки консерватори виступали проти нього, документ ухвалили тільки зараз.
Пісня "О Канадо" є національним гімном Канади від 1939 року де-факто, хоч юридично це закріпили щойно в 1980 році.
Сучасний англомовний текст канадського гімну до останніх змін виглядав так:
O Canada O Canada! With glowing hearts we see thee rise, From far and wide, God keep our land glorious and free! |
О, Канадо О, Канадо! Наш дім і рідна земля! Щира любов патріотів у серцях твоїх синів. Гарячими серцями ми бачимо, як ти розквітаєш Спражня Північ, сильна й вільна! З усіх усюд, О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе. Боже, бережи нашу країну славною та вільною! О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе. О Канадо, ми стоїмо на сторожі тебе. |
Текст написав Адольф-Базиль Рутьє французькою мовою в 1880 році, музику - Калікс Лавальє. 1906-го її переклали англійською. У 1908 році з'явилася інша англійська версія авторства Роберта Стенліа Віра, яка не була перекладом французької.
Вона і стала популярною в англомовному середовищі, тоді як франкофони послуговуються французькою версією 1880 року.
До речі, первісний варіант Віра якраз містив рядок "thou dost in us command" (використовувалася фраза "наших серцях"), який він у 1914 році змінив на "in all thy sons command" ("серцях твоїх синів").