"Гобіт" - перший переклад Толкіна в Україні
В український прокат вийшла голівудська екранізація казки Толкіна "The Hobbit".
З цієї нагоди "Історична Правда" пропонує поглянути на сторінки українського видання "Гобіта", яке третьокласник середньої школи №31 міста Чернігова Павло СОЛОДЬКО знайшов під новорічною ялинкою 1 січня 1986 року.
Це був перший переклад Дж.Р.Р. Толкіна українською мовою - виконаний Олександром Мокровольським. Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів - мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені - але тоді, в 1985-му і пізніше, "Гобіт" став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем'я.
Шарму виданню додали ілюстрації ленінградського художника Михайла Біломлинського, зроблені для "Детской литературьі" ще в 1976-му. За словами Біломлинського, він малював головного героя книги - гобіта Більбо - з популярного радянського кіно- й театрального актора Євгена Леонова ("Джентльмени удачі", "Кін-дза-дза"). Самому Леонову ця схожість дуже імпонувала.
Територія, де живуть гобіти, змальована професором Оксфордського університету Джоном Толкіном з патріархальної провінційної Англії.
А також вона схожа на Україну - з її бажанням бути "з краю" великих історичних подій і звершень, з зацикленістю на внутрішніх проблемах спільноти, з любов'ю до їжі та розслабленого відпочинку... і з окремими індивідами, які долають цей стереотип.
Український "Гобіт" вийшов у видавництві дитячої літератури "Веселка" (друкувався в Києві та Харкові) навесні 1985 року. Книга мала 303 сторінки і коштувала 70 радянських копійок. Її наклад складав 115 тисяч примірників.
Сьогодні цей раритет можна побачити на сайті олдскульної :) дитячої літератури "Читанка".
Дивіться також:
До 120-річчя Джона Роналда Руела Толкіна. ФОТО
Журнал "Всесвіт". Найкращі переклади. ФОТО
Книговидання в УРСР. Скільки російською і скільки українською